Page 33 - Demo
P. 33
No.18 | May 202533V o z de I r %u00e1 nborra la sombra que se extiende sobre el camino.Quien encuentra en este oc%u00e9ano la perla de la verdad, quedara por siempre exaltado, en nuestro mundo y en el otro.Profano, %u00bfqu%u00e9 puedes tu saber de este viajero, ya que desde su primer paso camina en la senda de Dios?Attar, siguiendo ese camino, se ve, aunque en el fondo de un pozo, m%u00e1s alto que el cuerpo y el alma; m%u00e1s alto que el odio o el amor. Abu Muhammad-od-Din Saadi conocido como Saadi de Shiraz, naci%u00f3 en esa localidad de Persia hacia el a%u00f1o 1210 y vivi%u00f3 hasta 1291. Fue un poeta, m%u00edstico y viajero. Naci%u00f3 en el seno de una familia de te%u00f3logos y pas%u00f3 su juventud en Bagdad estudiando ciencias de la religi%u00f3n. Viaj%u00f3 mucho y a mediados de siglo regres%u00f3 a Shiraz donde termin%u00f3 sus famosas obras, escritas con un tono muy humano, suave pero profundamente sabio, a modo de an%u00e9cdotas morales. Ha inspirado a numerosos autores iran%u00edes y extranjeros.1. El Bustan (el vergel) escrito en verso, habla de la virtud, la justicia, el amor, la humildad y la devoci%u00f3n. Contiene historias y reflexiones morales que invitan a actual con nobleza y compasi%u00f3n.2. El Golestan (La rosaleda). Escrita en prosa con versos intercalados. Es una colecci%u00f3n de cuentos y par%u00e1bolas breves contadas con sabidur%u00eda y humor. Tiene un tono ligero, ir%u00f3nico a veces. Se muestra como un gran observador de la naturaleza humana.%u201cLos hijos de Ad%u00e1n son miembros de un cuerpo, creados de una sola esencia. Si un miembro sufre, los otros no estar%u00e1n en paz. Si no sientes el dolor del otro, no mereces llamarte humano%u201d. La buena reputaci%u00f3n%u00a1Cu%u00e1nto tiempo ha pasado y deber%u00e1 pasar aun!El sabio no ata su coraz%u00f3n a este bajo mundo.Haz tu deber cuando tengas la posibilidadantes de que cualquier trabajo sea algo m%u00e1s que t%u00fa.Oh t%u00fa, que antes fuiste un l%u00edquido inconsciente, t%u00fa, que fuiste un ni%u00f1o de pecho.Que creci%u00f3 durante un tiempo hasta llegar a la pubertadQue tuvo un talle esbelto y un rostro luminosoQue se volvi%u00f3 famoso, un campe%u00f3n, en el hip%u00f3dromo,en la caza y en el campo de batalla.Lo que viviste no ha permanecido en su lugarLo que ves tampoco se quedar%u00e1 en un punto estable.Y tarde o temprano, ese ser de seductoras formas,no ser%u00e1 m%u00e1s que tierra y despu%u00e9s, polvo.Sin duda, un jardinero vendr%u00e1 a recoger la flor,ya que, si no lo hiciera, se marchitar%u00e1.Entonces, es preferible que del hombre permanezca su buena reputaci%u00f3n, algo m%u00e1s valioso que si queda de %u00e9l un palacio todo adornado de oro.Bibliograf%u00edaZ. Safa, Antolog%u00eda de la poes%u00eda persa, Siglos XI-XX, ediciones Conocimiento del Oriente, Gallimard-Unesco. 1987, 422 pp.A.J. Arberry, Persian Poems: an anthology of Verse Translations, Cloud Edit. London, 1954