قرقیزستان

توافق ایران و قرقیزستان برای ترجمه متقابل دو اثر حماسی ماناس و شاهنامه

توافق ایران و قرقیزستان برای ترجمه متقابل دو اثر حماسی ماناس و شاهنامه

ماناس به ایران و شاهنامه به قرقیزستان می روند

با توافق موسسه بین المللی الهدی و کمیسیون زبان قرقیزستان، حماسه ماناس از زبان قرقیزی به زبان فارسی و شاهنامه فردوسی از فارسی به قرقیزی ترجمه و منتشر می شود.

به گزارش روابط عمومی موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی، حمیدرضا شاه آبادی مدیرعامل این موسسه پس از بازگشت از سفر به قرقیزستان، ضمن بازدید از نمایندگی الهدی و بررسی وضعیت این نمایندگی، از ترجمه و انتشار دو گنجینه حماسی ایران و قرقیزستان با مشارکت کمیسیون ملی زبان قرقیزستان خبر داد.

مدیرعامل موسسه بین المللی الهدی در مذاکره با قائم مقام کمیسیون ملی زبان قرقیزستان که با هدف ترویج و تقویت زبان قرقیزی و ترجمه آثار به زبان های خارجی و بالعکس تاسیس شده و زیر نظر ریاست جمهوری این کشور فعالیت می کند، پیرامون فعالیت های مشترک مذاکراتی داشته است.

بر این اساس، مقرر شد با همکاری و مشارکت گروه انتشاراتی الهدی و کمیسیون ملی زبان قرقیزستان، گزیده «حماسه ماناس» که داستان قهرمانی و دلاوری های ماناس و مرجع بسیاری از آثار این کشور است، به زبان فارسی ترجمه و در مقابل نیز گزیده «شاهنامه فردوسی» که از آثار فاخر فارسی زبانان است، به زبان قرقیزی ترجمه و هر دو اثر توسط الهدی منتشر و در مراسم ویژه ای رونمایی شود. بر اساس زمان بندی مشخص شده، قرار است کار ترجمه و انتشار این دو اثر تا یک سال آینده انجام شود.

شاه آبادی در ادامه افزود: حماسه ماناس و شاهنامه فردوسی هر دو به تاریخ اساطیری اشاره می کنند و هر دو در قرن پنجم هجری شکل نهایی خود را پیدا کرده اند که این موارد از شباهت های این دو اثر است و همین عامل، انگیزه همکاری و مشارکت در ترجمه این آثار را برای ما بیشتر کرد. نکته دیگری که قابل بیان است، اینکه در ماناس، از رستم ایرانی به عنوان پهلوان اسطوره ای ذکر شده است.

«ماناس» حماسه منظوم قرقیزهاست که با یک و نیم میلیون مصراع، از قهرمانی و دلاوری های «ماناس» قهرمان ملی قرقیزها، همتای رستم در ادبیات فارسی، حکایت می کند. این اثر، طولانی ترین حماسه جهانی است و در ردیف حماسه «ماهابهاراتای» هندی و حماسه «حصار» چینی ها قرار دارد. این حماسه، سینه به سینه و شفاهی نقل شده است تا اینکه در سال 1995میلادی گردآوری و به زبان قرقیزی منتشر شد. در این گنجینه ادبی ملت قرقیز، داستان های جنگ هشت نسل از خانواده ماناس که به منظور وحدت اقوام پراکنده و همبستگی ملل دیگر و مقابله با تجاوز خارجی صورت گرفته، توصیف شده است.

رزمنامه «ماناس» محصول قرن های 10 تا 13 میلادی است و 18جلد و بیش از 2 میلیون و 400 هزار واژه دارد. این اثر، نه تنها حاوی اشعار رزمی است؛ بلکه دایره المعارفی برای پژوهش و تحقیقات تاریخی، جغرافیایی، مذهبی، اقتصادی و اجتماعی و زبان قرقیزی محسوب می شود.

«شاهنامه فردوسی» و «حماسه ماناس»، بازتاب دهنده حماسه ها و دلاوریهای مردم سرزمین تاریخی ایران و ملت قرقیزستان در مقابل دشمنان خارجی است که با مشارکت گروه انتشاراتی الهدی و کمیسیون ملی زبان قرقیزستان به زبان فارسی و قرقیزی ترجمه و منتشر می شوند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کپچا *