در آستانه 25 اردیبهشت سالروز حکیم ابوالقاسم فردوسی؛ کتاب” داستان رستم” شاهنامه فردوسی که توسط آقای شارشن علی عبدالدایف نویسنده قرقیزی از زبان روسی به زبان قرقیزی ترجمه شده است؛ با حمایت نمایندگی الهدی در بیشکک به زیور طبع آراسته گردید. این اثر با شماره شابک و لوگو و آرم نمایندگی الهدی در بیشکک؛ در 431 صفحه و شمارگان 300 منتشر شده است .
پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در قرقیزستان و مدیر نمایندگی انتشارات بین المللی الهدی در بیشکک در مقدمه این اثر ارزشمند نوشته است:
” شاهنامه فردوسی و داستان های آن در میان اصحاب فکر و اهل قلم و نویسندگان و شاعران منطقه آسیای مرکزی و از جمله قرقیزستان مورد توجه و اقبال می باشد. جای بسی خرسندی است که اینک داستان رستم شاهنامه توسط یکی از نویسندگان و مترجمان قرقیزستانی به زبان قرقیزی ترجمه شده و در دسترس عبلاقمندان و دوستداران زبان و ادب فارسی دراین دیار قرار گرفته است. این در واقع دومین اثر در خصوص شاهنامه فردوسی است که پس از فروپاشی شوروری و استقلال جمهوری قرقیزستان به زبان قرقیزی ترجمه و منتشر می گردد. رستم وسهراب شاهنامه فردوسی یکی از زیباترین و همچنین غم انگیزترین داستانه های ساهنامه است؛ داستانی پر از عبرت و نکته های شنیدنی از رندگی انسان ها که در هیچ زمانی کهنه نمی شود”.
گفتنی ست:
- آرم و لوگوی انتشارات بین المللی الهدی در دو سال گذشته در شناسنامه 4 اثر ترجمه و منتشر شده درج گردیده است: خدمات متقابل اسلام و ایران شهید مطهری به زبان قرقیزی؛ هستی و مستی دکتر دینانی به زبان روسی؛ جستجو درتصوف ایران دکتر زرین کوب به زبان روسی و داستان رستم شاهنامه به زبان قرقیزی