درکتابخانه عمومی منطقه ای ایالت قابس، طی مراسمی از نخستین ترجمه رباعیات خیام در مغرب عربی که به همت شاعر محفوظ الغزال، دانش آموخته دکترای زبان شناسی، رونمایی شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی،در ابتدای این ترجمه، مقدمه ای از خانم توفیق قریره آمده است که در آن بیان داشت : هنوز عطر متن رباعیات خیام که عمر آن از هشت قرن فراتر است، در طول تاریخ، در عمق جان هاست و همچنان، ترجمه هایی که از آن انجام شده است، بر عمر آن می افزاید، به شرط آنکه مانند ترجمه شاعر دکتر محفوظ الغزال باشد که تنها آن را ترجمه نکرد، بلکه وقتی با متن اصلی زیست و آن را به لباس فاخر عربی مزین ساخت که بر زیبایی آن افزود و باعث شد تا عمق فلسفی آن بیش از پیش آشکار گردد و به واسطه مهارت نقاش، بسیاری از خطوطی که شاید در طرح های دیگران گم شده بود را به مخاطب منتقل کرد و توانست یک رونوشت زبانی از آن را ایجاد کند که انسان را در آرزوی بوئیدن عطر زبان روح افزای عربی شرقی غرق ساخت، گویی طرحی جدید در آن درانداخت و به نظر می رسد نوازنده این موسیقی، به بهترین شکل، نواهای آن را در هم آمیخته است.
محفوظ الغزال نیز در سخنانی، کتاب خود که 4 سال روی آن وقت گذاشت و ساخت معانی رباعیات خیام را در بحر “رمل” بازتولید کرد، کتابی “کاملا برجسته” در حوزه های مختلف توصیف کرد که نخستین دلیل برجستگی آن، این است که آیا این کتاب، ترجمه است یا بازتولید ترجمه های گذشته و در رأس آن ترجمه “احمد رامی” یا اینکه همه این اثر، پژواکی از متون دیگر و عصاره آن است؟
اما دومین دلیل برجستگی این کتاب، خود عمر خیام است. اینکه خود عمر خیام چگونه شخصیتی است؟ و سومین دلیل، تعداد رباعیاتی است که خیام آن را سرود و چهارمین دلیل برجستگی آن، طرح برترین مسائل وجودی در زمانی است که به گفته او، انسانیت انسان در آن گم شد.
ترجمه رباعیات خیام توسط پژوهشگر و شاعر تونسی: محفوظ الغزال
22
آبان
1399